December is for dreaming and my own clear favourites are flying dreams. Here then, from Das Abenteuerliche Herz, Zweite Fassung, is my translation of “Flugträume”, followed by an exposition of my own flying dreams and perhaps comments from readers with theirs! “Flying dreams are like memories of the possession of a special spiritual power. In truth, they are more dreams of...
“November” – a Jünger translation for the season
When I met Ernst Jünger in 1995 in the company of the Association Eumeswil Florence and asked about any particular works he desired to be translated into English, he produced a compilation of essays entitled “Grenzgänge” (Border Crossings). Here is one essay I have just finished in unofficial translation – just in time for this grey month of darkness and dying, and already...
ZEIT interview with Ernst Jünger in 1989
The following is my unofficial translation of an interview with Ernst Jünger that appeared in ZEIT magazine in 1989. The interviewer is André Müller. A friendship developed from my original working contact with Ernst Jünger, whom I interviewed for ZEIT on November 8, 1989. We corresponded and he called me at regular intervals, initially to let me know about favorable critiques or newspaper...
Jüngers Kriegstagebücher – a higher perspective
The press has recently been been full of discussion about the publication of Ernst Jünger’s War Diaries (Kriegstagebücher), his original notes from the trenches of WWI. Above all this has provided new opportunities for the usual misuse of his works by left-wing opponents and right-wing “friends”, respectively expressing their knee-jerk critique and misguided hero worship. The...